娃娃记
"你们当以基督的心为心。”

故事

从xx 那边link 去张小娴的网,瞄了几小段文字。印象深刻的有三篇:一起洗澡;更加孤独;拿男人的腿比作椅子。

第三篇十分新奇,第一次看到这样的联想。
第一篇的其它关键词之一是“热恋”,颇为奇怪这种行为的标准。

第二篇最可怕。说的是一个人的孤独是“境界”,而拥有伴侣之后的孤独就不可摆脱了。这样的说法有独到和真实之处。

 

这些的文字好有烟火气息。


另外贴一篇安徒生。转载。

Hans Christian Andersen - What the Old Man Does is Always Right 汉斯·克里斯蒂安·安徒生 - 老头子做的事总是对的

Now I'm going to tell you a story that I heard when I was a little fellow and that I like better and better the more I think of it. For it's the same with stories as with many people; the older they grow, the nicer they grow, and that is delightful.

我来给你讲个我小时候听到的故事。每次我想起这个故事,总觉得它越来越可爱。因为故事也和许多人一样——越老变得越好,那真是太叫人高兴了。

You have been out in the country, of course. There you must have seen a really old farmhouse with a thatched roof, where moss and weeds have planted themselves; a stork's nest decorates the chimney (you can never do without the stork); the walls are slanting; the windows are low (in fact, only one of them was made to open); the baking oven sticks out like a fat little stomach; and an elderbush leans over the gate, where you can see a tiny pond with a duck or ducklings, under a gnarled willow tree. Yes, and then, of course, there's a watchdog which barks at everybody and everything.

我毫不怀疑你去过乡下,看到过很古老的农舍,干草屋顶,上面乱长着青苔和小植物。三角墙的屋脊上有个鹳鸟窠,因为我们没有鹳鸟是不行的。房子的墙歪斜着,窗子都很低,而且只有一扇是做出来让人开的。烤炉从墙上突出来像个壶肚子。一棵接骨木树悬在围篱上;围篱脚边有一个水池,水池里有只母鸭或者几只小鸭子在戏水,就在一棵节节疤疤的柳树底下。对了,那里还有一只看院子的狗,用链子拴着,谁来了它都汪汪叫。

Well, there was a farmhouse just like that out in the country, and in it there lived two people, a farmer and his wife. They had few enough possessions, but still there was one they could do without, and that was a horse, which grazed along the ditch beside the highway. The old farmer used it to ride to town and lent it to his neighbors, receiving some slight services from them in return, but still it would be much more profitable to sell the horse, or at least exchange it for something that would be more useful to them.

在一条乡村小道旁边,就有这样的一座农舍。农舍里住着一对老夫妻,一个农民和他的老伴。尽管他们的财产那么少,有一样东西他们却是不能没有的,那就是一匹马,它靠大路边沟里找到的草对付着活下去。老农民骑这匹马到镇上去,他的邻居们常向他借马来用;作为回报,邻居们给老夫妻俩帮点忙。后来,老夫妻想,这匹马还不如拿去卖了,或者把它换点对他们更有用的东西。

But which should they do, sell or trade?

但这东西是什么呢?

"You'll know what's best, Father," said the wife. "It's market day. Come on, ride off to town, and get money for the horse, or make a good bargain with it. Whatever you do is always right; so be off for the market!"

“这个你最明白,老头子,”他的老伴说,“今天是集市日子。你骑着它到镇上,把马卖点钱,或者换点好东西吧。不管你怎么做,对我来说都是不会错的!你就骑马到集市上去吧!”

So she tied on his neckerchief - for that was something she understood much better than he - tied it with a double bow, and made him look quite dashing. She brushed his hat with the palm of her hand, and she kissed him on the mouth, and then off he went, riding the horse that was to be either sold or bartered. Of course, he would know the right thing to do.

于是,她给老头子系上颈巾,漂漂亮亮地打了一个双蝴蝶结,因为她到底系得比他好。她还用手掌心把他的帽子团团转地擦了又擦,再在他温暖的嘴唇上给了他一个吻。然后他骑上那匹要去卖掉或者换点东西的马走了。一点不假,老头子知道他要去干什么。

The sun was scorching, and there was not a cloud in the sky. The road was dusty, and crowded with people on their way to market, some in wagons, some on horseback, and some on their own two legs. Yes, it was a fierce sun, with no shade all the way.

这时太阳晒得很热,天上一点云也看不到。路上灰尘滚滚,因为许多人都去赶集,或者赶着车,或者骑着马,或者就这么一路上两脚走着。哪里也没有可以遮挡炎热太阳的地方。

Now a man came along, driving a cow, as pretty a cow as you could wish to see. "I'm sure she must give grand milk," thought the peasant. "It would be a pretty good bargain if I got her. Hey, you with the cow!" he said. "Let's have a little talk. Look here, I believe a horse costs more than a cow, but it doesn't matter to me, since I have more use for a cow. Shall we make a swap?"

在人们当中,有一个人费力地走着,把一头母牛赶到集市上去。母牛能多漂亮它就有多漂亮。“我断定它能出好奶,”老农民心里说,“把马换头母牛是个好交易。”“喂,你这位赶牛的, ”他说,“我们两个谈谈好吗?这是一匹马,我敢说马比牛更值钱。但是我不在乎这个——母牛我更用得着。因此,如果你愿意,我们就来个交换好吗?”

"Fair enough," said the man with the cow; and so they swapped.

“我当然愿意。”那人说。

Now the farmer might just as well have turned home again, for he had finished his business. But he had planned to go to market, so to market he would go, if only to look on; hence, with his cow, he continued on his way. He walked fast, and so did the cow, and pretty soon they overtook a man who was leading a sheep; it was a fine-looking sheep, in good condition and well clothed with wool.

故事讲到这里本来就该结束,不用讲下去了,因为老农民出来要办的事已经办完,可以带着换来的牛打道回府。但是他想,原先是要上集市的,不去太可惜了,所以他决定还是去,哪怕去看看也好。于是他赶着牛朝镇上走。他牵着母牛那么坚定地大步走着,不多一会儿就赶上了一个赶着一只羊的人。那是一只很好的肥羊,身上肉也多毛也多。

"I certainly would like to have that," thought the peasant. "It would find plenty of grazing beside our ditch, and in the winter we could keep it in our own room. It would really be much more sensible for us to be keeping a sheep rather than a cow. Shall we trade?"

“我很想有那么一只羊,”老农民心里说,“我家的沟旁边有很多青草可以给它吃,冬天可以把它放在我们的房间里。有一只羊也许比有一头母牛更有好处。我和他交换怎么样?”

Yes, the sheep's owner was quite willing, so the exchange was made, and now the farmer went on along the highway with his sheep. Near a road gate he met a man with a big goose under his arm.

赶羊的人巴不得交换,这笔交易很快就做成了。接着我们这位老农民赶着羊沿着大路继续往前走。不久他在路上遇上一个人坐在大石头上休息 。他要休息毫不奇怪,因为他抱着一只特大的肥鹅。

"Well, you've got a fine heavy fellow there!" said the farmer. "It's got plenty of feathers and fat! How nice it would be to have it tied up near our little pond, and, besides, it would be something for Mother to save the scraps for. She has often said, 'If we only had a goose.' Now she can have one - and she shall, too! Will you swap? I'll give you my sheep for your goose, and my thanks, too."

“你抱着好大一只肥鹅啊!”老农民举起帽子说,“它羽毛丰满,长得又肥,用根绳子拴在我们的池边,看着倒挺不错的。我的老伴可以收集些菜皮果皮给它吃。她说过多少回:‘我们现在有只鹅就好了!’如今她可以有一只——她当真要有一只了!我们交换好吗?我用我的羊换你的鹅,你肯交换,我还要谢谢你。”

The other had no objection, so they swapped, and the farmer got the goose. By now he was close to the town; the road was getting more and more crowded, people and cattle pushing past him, thronging in the road, in the ditch, and right up to the tollkeeper's potato patch, where his one hen was tied up, in case it should lose its head in a panic and get lost. It was a bobtailed hen that winked with one eye and looked in good condition.

那人求之不得,于是成了交。我们的老农民就用胳肢窝夹着那只鹅走。这时候他已经离镇非常近。大路上越来越挤,人和牲口好像潮涌一样。他们走在路上,走在沟里,一路来到收税人的土豆地。收税人的一只鸡站在那里,一只脚被绳子拴着,因为怕它被人群吓得跑掉不见了。

"Cluck, cluck," it said; what it meant by that, I wouldn't know; but what the peasant thought when he saw it was this, "She's the prettiest hen I've ever seen - much prettier than any of our parson's brood hens. I would certainly like to have her. A hen can always find a grain of corn, and she can almost provide for herself. I almost think it would be a good idea to take her instead of the goose. Shall we trade?" he asked.

鸡的尾巴毛很短,它眨着两只眼睛,“咯咯,咯咯”地叫,看上去很狡猾。它叫这么两声,心里到底在想什么,这我就无法告诉你了。不过我们那位好心人一看到它,心里就说:“哎呀,这是我这一辈子里见到过的最漂亮的鸡。依我说,它比我们那位牧师的传种母鸡还要漂亮。我很想得到那只鸡。鸡总能啄到身边几颗谷粒,几乎可以自己养活自己,而且会下蛋,如果我能用鹅把它换来,我想这倒是一场好交易。”“我们交换好吗?”他问那收税人。

"Trade?" said the other. "Well, not a bad idea!" And so they traded. The tollkeeper got the goose, and the farmer got the hen.

“交换嘛,”那人重复了一遍,“好,那倒也不坏。”说时迟那时快,他们成交了——收税人拿到鹅,老农民拿走鸡。

He had completed a good deal of business since he started for town; it was hot, and he was tired. What he needed was a drink and a bite to eat.

在他到集市的路上,他真正做了一大批交易,现在又热又累。他只想弄点东西吃吃,弄杯麦芽酒提提神。这时候他正好经过一家酒馆。

He had reached an inn and was ready to enter, when the innkeeper's helper met him in the doorway, carrying a sackful of something.

他正要进去,酒馆伙计正好出来,他们在门口遇上了。酒馆伙计背着一袋东西。

"What have you got there?" asked the farmer.

“你那袋子里装的是什么呀?”老农民问道。

"Rotten apples," was the answer. "A whole sackful for the pigs."

“烂苹果,”伙计回答说,“整整一袋烂苹果拿去喂猪。”

"What a lot! Wouldn't Mother like to see so many! Why, last year we had only one single apple on the old tree by the peat shed. That apple was to be kept, and it stood on the chest of drawers till it burst. 'That is always a sign of prosperity,' Mother said. Here she could see plenty of prosperity! Yes, I only wish she could have it!"

“哎呀,那可是真多啊,”老农民听了说,“我倒希望我的老伴能看看。去年草地旁那棵老苹果树只结了一个苹果,我们把它放在碗橱里保存着,直到最后它干了,烂了。那总是一份财产啊,我的老伴说。这一下她可以当真看到一大笔财产啦——整整一口袋。我很想把它们拿回去给她看看。”

"Well, what'll you give me for them?" asked the innkeeper's helper.

“给你这袋苹果,你给我什么呢?”酒馆伙计问道。

"Give for them? Why, I'll give you my hen!" So he turned over the hen, took the apples, and went into the inn, straight up to the bar; he set his sack upright against the stove, without noticing that there was a fire in it. There were a number of strangers present, horse dealers, cattle dealers, and two Englishmen so rich that their pockets were bursting with gold coins. They were fond of making bets, as Englishmen in stories always are.

“我给你什么?好吧,我把我的鸡给你换它们。”于是他给酒馆伙计那只鸡,换来了那些苹果,把它们拿到酒馆店堂里。他小心地把那袋苹果靠着花砖火炉放好,然后去找张桌子坐下。但是火炉是热的,这一点他却没有想到。现场有许多客人——马贩子,赶牲口的和两个英国人。这两个英国人金币多得衣袋都鼓起来,好像快要爆裂了。他们还爱打赌!这件事你马上就要听到了。

"Suss! Suss! Suss!" What was that noise at the stove? It was the apples beginning to roast!

“嘶——嘶——嘶,嘶——嘶——嘶。”那边火炉旁边会是什么声音呢?苹果都开始烤熟了。这声音引起了两个英国人的好奇心。

"What's that?" everybody said, and they soon found out. They were hearing the whole story of the horse that had been traded first for a cow and finally for a sack of rotten apples.

“那是什么?”一个人说。好,他们很快就知道了整个故事——马换牛,牛换什么,什么换什么,一直到换来烂苹果。

"Well, you'll get a good beating from your old woman when you go home!" said the Englishmen. "You're in for a rough time."

“好啊,等到你回家,你那位老太太要狠狠给你一个耳光,”一个英国人说,“你要倒大霉了!”

"I'll get kisses, not cuffs," said the farmer. "Mother will say, 'Whatever the old man does is right.' "

“什么!给我什么?她会给我一个吻而不是一个耳光!”老农民说,“哼,她会说:‘老头子做的事总是对的。’”

"Shall we bet on it?" said the Englishmen. "We have gold by the barrel! A hundred pounds sterling to a hundred-pound weight?"

“让我们来打个赌好不好,”两个英国人同时说,“我们跟你打赌一桶金币,再加一袋银币 。”

"Let's say a bushelful," replied the peasant. "I can only bet my bushel of apples, and throw in myself and the old woman, but I think that'll be more than full measure."

“不,一桶金币就够了,”老农民回答说,“我输了只能给你们一袋烂苹果,不过我把我自己和我的老伴一起押上去。我想这样可以够分量了吧。”

"That's a bet!" the Englishmen cried, and the bet was made! So the innkeeper`s cart was brought out, the Englishmen got into it, the farmer got into it, the rotten apples got into it, and away they went to the old man's cottage.

“成交!一言为定!”于是这场打赌就这么定了。接着他们雇了酒馆老板的马车,两位英国人上了车,那老农民也上了车,那袋烂苹果也上了车,他们驾车走了,来到老农民的农舍门口。老狗汪汪叫,农民的太太出来接他们。

"Good evening, Mother."

“晚上好,老太婆。”农民说。

"Same to you, Father."

“晚上好,老头子。谢谢上帝,你平安回家了。”他老伴回答。

"Well, I've made the bargain."

“我把东西换来了。”

"Yes, you know how to do business," said the wife, and gave him a big hug, forgetting both the sack and the strangers.

“啊,很好,你做的事你最有数。”老太婆说。接着她拥抱他,既不去注意那两个陌生人, 也不去注意那袋东西。

"I traded the horse for a cow."

“我把马换了一头母牛。”

"Thank God for the milk!" said the wife. "Now we can have milk, butter, and cheese on our table! What a splendid swap!"

“谢谢上帝,现在我们可以有牛奶喝了,”她说,“现在我们桌上可以有奶制品,有牛油, 有干酪了。换得好。”

"Yes, but I swapped the cow for a sheep."

“是的,不过我把母牛又换了一只羊。”

"That's still better!" cried the wife. "You're always so thoughtful. We have plenty of grass for a sheep. But now we'll have sheep's milk, and sheep's cheese, and woolen stockings, yes, and a woolen nightgown, too. A cow couldn't give us that; she loses all her hairs. But you're always such a thoughtful husband."

“哎呀,那就更好啦!”他老伴叫道,“你总是什么都想到了。我们有足够的牧场养一只羊。这一下就有羊奶、羊干酪、羊毛袜了——对,甚至还有羊毛睡衣。母牛可生产不出这些东西,牛的毛只会落掉。你怎么搞的,真把什么都想周到了!你真是个聪明有脑子的好老公!”

"But then I exchanged the sheep for a goose."

“不过我把羊又换了一只鹅。”

"What! Will we really have goose for Michaelmas this year, dear Father? You always think of what would please me, and that was a beautiful thought! We can tie up the goose, and it'll grow even fatter for Michaelmas Day."

“那么我们今年圣马丁节真可以吃上烤鹅了。你这个亲爱的老头子,你总是想出点什么来让我高兴!这真叫人快活。我们可以用根绳子拴着鹅的腿,到圣马丁节就变得还要肥。”

"But I traded the goose for a hen," continued the peasant.

“不过我把鹅又换了一只鸡。”老伴说。

"A hen? Well, that was a fine trade!" replied his wife. "A hen will lay eggs and sit on them and we'll have chickens. Imagine, a chicken yard! Just the thing I've always wanted most!"

“一只鸡!好,换得好,”老太婆回答说,“鸡会生蛋孵小鸡,这样我们就有小鸡,很快就有一个养鸡场了!噢,这正是我一直想要的。”

"Yes, but I exchanged the hen for a sack of rotten apples."

“不错,不过我把鸡又换了一袋烂苹果。”

"Then I must certainly give you a kiss!" said the wife. "Thank you, my own husband. And now I have something to tell you. When you had gone I decided I'd get a fine dinner ready for you - omelet with chives. Now I had the eggs all right, but no chives. So I went over to the schoolmaster's, because I know they have chives; but that sweet woman is so stingy she wanted something in return. What could I give her? Nothing grows in our garden, not even a rotten apple; I didn't even have that for her. But now I can give her ten or even a whole sackful! Isn't it funny, Father!" she said, and kissed him right on his mouth.

“什么!为了这件事我真得亲亲你!”他老伴说,“谢谢你,我的好老公!现在我来告诉你一件事。你知道吗,今天早晨你一走我就开始动脑筋,今天晚上要给你好好吃一顿——吃煎蛋饼,配上香草。鸡蛋我有,但是没有香草。于是我到小学校长家。我知道他们香草多的是。可是校长太太真小气,尽管她能笑得那么甜。我求她借给我一把香草。‘借!’她说,‘我没有什么可借的,我的园子里根本什么也不长,哪怕是一个烂苹果。我连一个烂苹果也不能借给你,我亲爱的老太太。’但是现在我能借给她十个,甚至整整一袋了,这个玩笑开得多好。我想想都要笑出来啦,老头子!”说着,她在他嘴上给了他一个热烈的吻。

"I like that!" cried both the Englishmen. "Always downhill, but always happy. That alone is worth the money!" So they were quite content to pay the bushelful of gold pieces to the peasant, who had got kisses instead of cuffs for his bargains.

“很好,我喜欢这一切,”两个英国人都说,“老是走下坡路,却老是快活。这的确值这笔钱。”于是他们付给这位不是吃到耳光而是得到亲吻的老农民一百一十二镑金币。

Yes, it always pays when the wife believes and admits that her husband is the wisest man in the world and that whatever he does is right.

是的,如果一个妻子看到并且认定她的丈夫最懂事,不管做什么事都是对的,她总是会得到最好的报酬的。

Well, this is the story. I heard it when I was a youngster, and now you've heard it, too, so you know that what the old man does is always right.

这就是我小时候听到的一个故事。现在你也听到了,知道了“老头子做的事总是对的”。

 


另外。

有谁知道 super girl 和 super woman 的区别?

就是 girl 和 woman, boy and man 的区别啊。

 

娃娃 @ 2007-05-12 23:11:53
查看本分类的所有网志:呢喃


wawa 在 2007-05-13 17:26:47 说:

对阿。不知道安徒生还写过其它这样可爱的童话吗?
[email protected]佛山 在 2007-05-13 09:34:24 说:

so sweet!
荷包蛋 在 2007-05-12 23:59:01 说:

老头子做事总是对的。。
“我的老伴可以收集些菜皮果皮给它吃。她说过多少回:‘我们现在有只鹅就好了!’如今她可以有一只——她当真要有一只了!”
“我倒希望我的老伴能看看。”
因为那老头子做事的理由总是“我的老伴”。。
一个时刻把老伴放在心上的老头子,怎么不让老伴疼呢。。
导航
博客风
娃娃记首页
联系


个人档案

"你们当以基督的心为心。”



网志分类
呢喃(967)
literature(72)
philosophy(9)
art & architecture(22)
耳语(33)
喧哗(86)
娓娓(14)
明天(421)
光亮(52)
旅途(1)



网志存档



个人链接
carrot
raint
乖乖
johny
方遒
静静
cactus
blueberry
foxy
key_for
文金
文金's 叉叉
那些花儿
Katze
荷包蛋
zz

sathea
志伟