娃娃记

  导 航  

 Blogwind
 娃娃记首页
 Contact

  Tagline  


"你们当以基督的心为心。”

  Categories  

 呢喃(964)
 literature(72)
 philosophy(9)
 art & architecture(22)
 耳语(33)
 喧哗(86)
 娓娓(14)
 明天(300)

  My Links  

 10 YR gather
 blueberry
 cactus
 carrot
 foxy
 johny
 Katze
 key_for
 raint
 sathea
 zz
 
 方遒
 乖乖
 荷包蛋
 静静
 那些花儿
 
 文金
 文金's 叉叉
 志伟

  Archive  

 2008年12月
 2008年11月
 2008年10月
 2008年9月
 2008年8月
 2008年7月
 2008年6月
 2008年5月
 2008年4月
 2008年3月
 2008年2月
 2008年1月
 2007年12月
 2007年11月
 2007年10月
 2007年9月
 2007年8月
 2007年7月
 2007年6月
 2007年5月
 2007年4月
 2007年3月
 2007年2月
 2007年1月
 2006年12月
 2006年11月
 2006年10月
 2006年9月
 2006年8月
 2006年7月
 2006年6月
 2006年5月
 2006年4月
 2006年3月
 2006年2月
 2006年1月
 2005年12月
 2005年11月
 2005年10月
 2005年9月
 2005年8月
 2005年7月
 2005年6月
 2005年5月
 2005年4月
 2005年3月
 2005年2月
 2005年1月
 2004年12月
 2004年11月
 2004年10月
 2004年9月
 2004年8月
 2004年7月
 2004年6月
 2004年5月
 2004年4月
 2004年3月
 2004年2月
 2004年1月
 2003年12月

  Total visits:942955  

RSS 2.0

Username:
Password:
 Remember me
 
  

   【literature】a poet  

爱情与婚姻

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首爱情诗和一首哀歌》被认为是他最著名的作品之一。1930年,聂鲁达与一位荷兰姑娘玛丽亚(María Antonieta Hagenaar)结婚,他们在思想上有着很大的差别,9年后,两个人离婚。此后,聂鲁达与一位法国姑娘相处了一段时间。1943年,聂鲁达娶了他的第二任妻子,阿根廷画家卡瑞尔(Delia del Carril),1955年离异。几年后,聂鲁达遇到了他此生的挚爱,智利女歌唱家乌鲁提亚(Matilde Urrutia),1960年,聂鲁达将《一百首爱情十四行诗》(Cien Sonetos Del Amor)献给乌鲁提亚,他认为乌鲁提亚跟他最像,他们都是智利这块土地上的孩子,乌鲁提亚是他的爱,是他的灵感。他们1966年结婚,婚后的生活幸福。


作品


附诗两首(选至《二十首情歌和一首绝望的歌》)

Here I Love You我在这里爱你
Here I love you.我在这里爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself.在松树的阴影中,风放开自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。
Days, all one kind, go chasing each other.白日,重复着,先后追逐。
The snow unfurls in dancing figures.雪的舞四散。
A silver gull slips down from the west.一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars.有时是一只。很高的星。
Oh the black cross of a ship.哦,船的黑色的十字架
Alone.独自。
Sometimes I get up early and even my soul is wet.有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Far away the sea sounds and resounds.远处海的声音和回声。
This is a port.这是一个港口。
Here I love you.我在这里爱你。
Here I love you and horizon hides you in vain.我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。
I love you still among these cold things.在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels.有时我的吻被那些沉重的船带走。
That cross the sea towards no arrival.穿越了海,没有停留的方向。
I see myself forgotten like those old anchors.我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
The piers sadden when the afternoon moors there.当暮色停泊在那处,码头伤感。
My life grows tired, hungry to no purpose.我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
I love waht I do not have. You are so far.我爱我没有的。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights.我的恨意与缓慢的黄昏争着。
But night comes and starts so sing to me.但夜来了并开始对我歌唱。
The moon turns its clockwork dream.月转动它齿轮般的梦。
The biggest stars look at me with your eyes.最大的星星从你的眼中看我。
And as I love you, the pines in the wind当我爱你时,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire.愿以它们丝丝的叶来唱你的名。

 

 

source: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%B6%E9%AD%AF%E9%81%94


22709
娃娃 @12/28/2005 9:38:19 PM
View blogs in this category:literature

Gadfly 在 12/28/2005 10:55:26 PM 说:
我记得聂鲁达这个名字,在某本书上看过,曾是一些青年人的动力。

英文的名字,倒是没见过。

wawa 在 12/28/2005 10:52:47 PM 说:
or you remembered the "English" name ?

Gadfly 在 12/28/2005 10:01:29 PM 说:
聂鲁达,好熟悉的名字。

记性不行了...

Please leave your comment here

  名字:
  主页:
  内容: