我想了想, 还是消声匿迹比较好.
今天下午, professor 突然拿出一张宣纸, 上面有墨字.
我眼前一亮, 噢, 乃 “危机” 二字. Indian Professor 把那方墨字往墙上一放, 对我说, “I wrote it.”
“Really?”
“ya, u see my name is here.”
我仔细分辨两枚红印记上的字到底是什么, 边察边问: “what is your Chinese name ?”
话刚出口我心里就笑起来, 呵呵, 我知道, 你叫 “稀饭”, 我们 (kt, 另一中国学生和我) 都暗地里叫你稀饭, 哈哈哈...
他的名字音译成中文就是那个porriage, heeheehee...
我笑他的时候, 他也诡异地笑. 噢, 墨字不是他写的. 稀饭和 kt 见我看起来年轻有点innocent , 头发长, 见识那个...hmm... 好欺负, 就常“欺骗” 偶的感情, 哼...
professor 笑眯眯地得意地问, 你知道这两个字什么意思么?
我说, crisis .
他说, 分开来呢? 第一个?
dangerous
第二个?
chance
对对对, 他说. 愈加得意洋洋了. 他说这俩字多么别致有意义啊, 他要让他的学生都来看看, 甭 play safe!
我怀疑 机 在这里的意思不是机会, 但是看他眉飞色舞, 就不好损他的欢喜颜面了...
后来另个中国学生进来, 我就问他 机 的意思. 他说也许是 时刻. 我好想去查字典; 然后对professor 进行肤浅的中文教育, 让他懂得基本的一字多意, 然后令他对中国的文字文化刮目相看, 肃然起敬, 向往不已...
1856
 wawa 在 5/26/2004 12:09:00 AM 说:
对啊对啊, foxy. 谢谢你. :D
 foxy 在 5/24/2004 11:27:51 PM 说:
新华字典里把这个“机”解释为事情发生的枢纽。我觉得危机的意思是“有机会发生危险”,并不是有“危险”和“机会”。只是这样拆出来讲,比较容易给人启发。
中文那么玄妙,他们是不通的,也是不会通的……
 wawa 在 5/24/2004 11:01:07 PM 说:
不过心里怎么想都不通也.
 wawa 在 5/24/2004 11:00:29 PM 说:
好吧. 以讹传讹.
 Wuvist 在 5/24/2004 10:43:04 PM 说:
不过,好像将危机里面的机理解为机会是一种粉常见的说法了……不管是不是,大家都在这么说了……
Please leave your comment here
|