|
越来越觉得翻译真是一门奇妙而多面化的学问。汉语,英文,原本就是属于不同语系,相差甚远。而汉语诗词,经过数百年的流传,其字面含义未定。即使用白话文来解释也能有数种不同的理解。那么,诗词翻译是否可能?译文到底只是粗糙的翻版还是原文的提升? 我个人还是比较爱汉语的(废话~~),那份工整对仗中蕴含的天地,总觉得是英文无法诠释的。
老师在课上给的例子是这首: 「夜雨寄北」李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
译文(许渊冲)Written on a Rainy Night to My Wife in the North You ask me when I can come back and I don't know The pools in western hills with autumn rain o'flow When by our window can we trim the wicks again And talk about this endless, dreary night of rain.
|
回复:【University】诗词的可译性
嗯…… 你可以试试看翻译《师说》~