|
自从这个学期开始学习翻译课程以后~我重新评估了自己的中英文水平。 原本以为这一科是非常轻松随便拿分的~ 结果~ 翻译的学问错综复杂。 非常不幸~或许~~我的英文要好过中文了,至少习惯性的,我已经开始用英文思考了。 今天我突然发现,我对咱们宿舍门前的那只小猫说话,居然一直都是用的英文~ 晕了~ 所以上translation的时候,老师问,是中翻英容易呢?还是英翻中容易?我毫不犹豫的回答了是中翻英~ 因为我能够更好的驾驭英文,表达流畅~ 而遇到英翻中的题目,我绞尽脑汁也不知道该怎样简练的表达相应的意思。 譬如说,morning call... 说英文我懂,两个单词清清楚楚。中文要如何表达呢?notes上说“叫床”... 那实在是太奇怪了吧?在深圳的时候我们打电话到服务台要morning call的时候,就很是头疼该如何说。最后就直接说:六点你打过来叫我们起床吧。
翻译是一项艰苦复杂的语言活动~ 同时,翻译跟写作一样,也是非常孤单的东西。所以傅雷才最终选择了翻译为主攻,像大师这样直性子的人,与自己对话要容易得多。 中国的翻译学问其实是历史悠久的。从古代便有佛经翻译大师鸠摩罗什。玄奘则被认为是我国古代翻译的奠基人,与鸠摩罗什,真谛并称我国佛经三大翻译家。1894年,马建忠写了《拟设翻译书院议》,为我国近代译学史上的名篇。而严复在1898年所著的《天演论》实际上也是他在翻译的实践基础上所著。 时间再推进一些,就有了我们现在更加熟悉的名字。比如说鲁迅,瞿秋白,陈西滢,茅盾,傅雷,钱钟书等等了。 可惜我以前从来没有注意过这些大师的作品~ 到了愿意看这些书的时候,读的大多是原著或者英文版了。 要把一门语言,翻译成另外一门语言,必须对两种语言都有非常好的掌握和驾驭能力。而现在我缺乏的,却是对母语的把握了~ 我是不是要回去面壁思过了~
有谁借我一本中文名著看看~最好是unbearable lightness of being...让我参考参考吧~
|
回复:【University】翻译的学问
文字是倾诉的方式。谢谢你读完我的字。 这话很是优雅