![]() |
![]() |
![]() |
![]() 爱生活爱毛毛
|
【猫咪】关于猫 ![]() その時、この子に会った。駅ビルDPE屋のところの出口をすぐ出たところに、まるで誰かを待っているかのように、大人しく、大人しく。 转自 夏の池 - 雲上 nikita 在 5/24/2007 12:18:08 PM 说:补充一下DPE店:就是development, print, enlargement的首字母,也就是快速冲印店,很多车站里都有自助拍照的机器,如日本和香港的地铁站 晖翻出来的版本供参考。 就在那时,和这孩子相遇了。它在快要走出车站大楼DPE店出口的地方,简直就像等着谁一样,温和地、温顺地。 走近之后也没有跑开。抚摸它,它也没有感到特别高兴。天已经暗下来,虽然觉得有些勉强,但还是给它拍了几张照片。又过了一会儿,正想着不拍了,背后感到什么动静。 真是人气很足呢,身后还有位排着队等着,想当那只猫伙伴的女性。我说了句“抱歉,让您久等了”,然后离开那个地方,向着图书馆的方向走去。 关于最后这句里面的图书馆,单词的意思是实况录音什么的,晖是这么解释其来历的。 毛毛(4210) 15:04:30 图书馆 nikita(7599) 14:50:41 恩大概是library的缩写 nikita(7599) 14:50:49 除非作者有什么特别身份 nikita(7599) 14:51:03 否则就是live的音,现场直播或者是演唱会 nikita(7599) 14:51:13 你看看有没有背景信息可以参考咯 nikita(7599) 14:51:23 我没有,只好按小资情调来了 中文只有第一句话是翻译的原文。我的日语早就还给老师了-_-,下面是用在线翻译翻出来的大意。 那时,遇到了这个孩子。它在快过车站大楼DPE室的出口的地方,像在等待谁似的,懂事的成年人的样子。 挨近也没有逃跑。也没有因为被抚摩而表现出喜悦。天色已经暗下来,所以这样无端的认为着,拍下几张照片。再稍微...如果想要,还想拍摄从背后看上去的样子。 我想它一定很受欢迎吧,猫的对面还有着按顺序等候的女性。我说「抱歉,让您久等了」,离开了那里。 最后一句“ライブに向かった”搞不明白是什么意思,懂日语的路人帮忙吖~ Please leave your comment here
|