【读书心情】群起讨伐译林出版社

每次和小爱去逛图书大厦总能找出无限乐趣(比如发现《毛诗集注》和《毛泽东诗词》摆在一个架子上,比如看到有人说纳兰词是豪放派……)昨天被引领去看《福尔摩斯》系列丛书的专柜,在诸多出版社的诸多版本里,唯有的译林出版社的独树一帜。


我可以很负责任的说,见过不靠谱的翻译,但总没见过这么不靠谱的。今天在百度上一搜,关于《福尔摩斯全集》译林版的批判大会声势之浩大颇让我感到欣慰,先来看看第四卷的目录标题,昨天我就是看这个看得差点暴毙图书大厦,假如真得被活活笑死,或者被差劲翻译活活恶心死,这倒绝对能上报纸头版了。

 

 鞠躬尽瘁前言/3 
  义士追杀暴君案/4
  情杀盒寄人耳案/37
  黑手党徒覆灭案/60
  新型潜艇图纸案/81 
  临终侦探诱敌案/113
  单身女士失踪案/131
  魔鬼脚根毒人案/153 
  福尔摩斯鞠躬尽瘁收场案/179 
   
  歇洛克*福尔摩斯探案续辑 
  序言/199
  劫色恶狼报应案/202
  军人归来斑面案/230 
  宝石上门回归案/251 
  交际名花隐私案/270  
  吸血鬼母蒙冤案/290 
  稀有同姓横财案/309 
  夫人横尸桥头案/328a
  教授壮阳爬行案/355
  狮子鬃毛杀人案/376 
  女客孤居蒙面案/396 
  借尸还魂赌马案/409 
  老夫杀少妻反诬私奔案/4285

 

多么后现代的风格,看来是受了《故事会》的真传……

 

…………………………………………………………………………………………

 

以下是网友提供的翻译片段,更后现代:


“我们有我们的事要忙呢,谁还管他来着。”警察说,口气里非常讨厌“我担保,他归家路,准摸不掉,不用管。”  
   
我是个讲实际的人,”他说,“要我在这乡村里到处去寻找左撇子、右撇腿,不干,这不成笑柄,给苏格兰警场笑掉大牙!”

 

“是吗!”我叫道,“要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的。跟这个人合一合好了,我正嫌一个人孤单,找个伴只有好呢。” 
   
第2卷 第397页  
    
“他生于一八四五年,年龄五十岁,是个猎海豹、鲸鱼的老猎手,勇敢、有经验。一八八三年,当‘独角海兽号’轮船的船长,是丹迪港的一艘捕海豹船。那以前多次出海,几次都满载而归。第二年,一八八四年,就退休。” 


…………………………………………………………………………………………

 

再以下是《新京报》的稿件:

 

译林出版社新出版的4卷《福尔摩斯探案全集》近日在网上遭到网友批评,被指翻译水平糟糕,部分标题透露关键情节,行文间多处语句不通。译林出版社方面表示,已组织专家进行审读,很快将推出修订版本。 
     
  网友:标题低俗,语句不通 
    
  记者在多家论坛看到,有网友发帖指责译林出版社去年底出版的1套4卷《福尔摩斯探案全集》翻译水平拙劣。问题主要集中在两个方面,标题不妥,行文不通顺。有网友指出,诸如"劫色恶狼报应案"、"教授壮阳爬行案"、"老夫杀少妻反诬私奔案"等题目的使用,泄露了谜底,使故事没有了悬念,而类似"教授壮阳爬行案"的标题,则让读者觉得很低俗。 
     
  网友还指出,正文中也有很多语句不通的地方。比如:"......福尔摩斯厉声道'我们自己才是老太婆,给做进。......",读者不知道"给做进"是什么意思,找到群众出版社的译本对照后,发现群众出版社翻译成:"咱们两个才是老太婆呢,竟受了人家这样的气。"据网友们统计,类似的话语还有很多,都是明显的语句不通顺。 
     
  译林社:综合建议推修订版 
     
  针对网友质疑,记者致电译林出版社宣传负责人袁楠,他说,网友的大部分意见出版社方面都接受。目前出版社正在请有关专家审读,并将综合读者建议推出修订版本。当记者提出希望可以采访该书责编或译者俞步凡时,袁楠表示他们出差在外,联系不到。 
 
 …………………………………………………………………………………………  
再再以下是部分网友的血泪控诉:


深入揭批这种小报社会八卦版的《福尔摩斯》;


老师上课时告诫我们:“写文章时引用注释尽量不要用名声很差的出版社的,比如译林版的,会被人嘲笑的。” ;
    
这套书的翻译非常糟糕,不仅仅是标题!有很多地方语句不通,而且在英国古典文学里出现像上海话“小瘪三”等等,让人受不了;


译林版〈福尔摩斯〉的责编是孙峰。这位孙先生也曾是译林版《爱玛》一书的责编,该书让我当时十分震惊。

 

第157页,最后一行:"进来的不是别人,正是伊丽莎白.马丁和她哥哥!"
第158页,第2行:"伊丽莎白一眼就看见了我.可她哥哥却没看见我......"
第158页第10行:"那兄弟一定在劝姐姐跟我说话......."
第158页第8行;"......看见了我,因为那姐弟俩不再买东西了......"

 

到底是“兄妹”还是“姐弟”,关系着实得混乱。

 

58238
neverland 发表于6/20/2007 10:46:26 AM
View blogs in this category:读书心情


虚无主义的小爱 在 6/21/2007 7:27:02 PM 说:
说到后现代,我觉得我才后现代……
为什么我总是会先大多数人一步注意到这些莫名其妙的搞笑事件……Orz.
我不想承认自己是搞笑人物啊……

贤外智音 在 6/20/2007 4:27:32 PM 说:
哈哈哈哈~好像是评书的草稿哦!

neverland 在 6/20/2007 1:54:47 PM 说:
我过去只是觉得译林的翻译者们只是狭隘的方言主义者,后来看了他们前言不搭后语的《福尔摩斯》,现在开始强烈质疑是不是译者直接就用上“金山快译”了,可怕……

neverland 在 6/20/2007 1:49:36 PM 说:
“得得得”总比“小瘪三”强吧,毕竟普通话是以北方方言为基础的。
话说当时也有人抗议《魔戒》系列的翻译,出版社说会重新出申编版,结果一年多了也没动静。

白小三 在 6/20/2007 1:33:08 PM 说:
俺家的福尔摩斯同志啊...貌似回忆起某盗版银英...和某指环(是指环吧?)中的"得得得" @_@

Please leave your comment here   大名:
  主页:
  内容: