每次和小爱去逛图书大厦总能找出无限乐趣(比如发现《毛诗集注》和《毛泽东诗词》摆在一个架子上,比如看到有人说纳兰词是豪放派……)昨天被引领去看《福尔摩斯》系列丛书的专柜,在诸多出版社的诸多版本里,唯有的译林出版社的独树一帜。
我可以很负责任的说,见过不靠谱的翻译,但总没见过这么不靠谱的。今天在百度上一搜,关于《福尔摩斯全集》译林版的批判大会声势之浩大颇让我感到欣慰,先来看看第四卷的目录标题,昨天我就是看这个看得差点暴毙图书大厦,假如真得被活活笑死,或者被差劲翻译活活恶心死,这倒绝对能上报纸头版了。
鞠躬尽瘁前言/3
义士追杀暴君案/4
情杀盒寄人耳案/37
黑手党徒覆灭案/60
新型潜艇图纸案/81
临终侦探诱敌案/113
单身女士失踪案/131
魔鬼脚根毒人案/153
福尔摩斯鞠躬尽瘁收场案/179
歇洛克*福尔摩斯探案续辑
序言/199
劫色恶狼报应案/202
军人归来斑面案/230
宝石上门回归案/251
交际名花隐私案/270
吸血鬼母蒙冤案/290
稀有同姓横财案/309
夫人横尸桥头案/328a
教授壮阳爬行案/355
狮子鬃毛杀人案/376
女客孤居蒙面案/396
借尸还魂赌马案/409
老夫杀少妻反诬私奔案/4285
多么后现代的风格,看来是受了《故事会》的真传……
…………………………………………………………………………………………
以下是网友提供的翻译片段,更后现代:
“我们有我们的事要忙呢,谁还管他来着。”警察说,口气里非常讨厌“我担保,他归家路,准摸不掉,不用管。”
“我是个讲实际的人,”他说,“要我在这乡村里到处去寻找左撇子、右撇腿,不干,这不成笑柄,给苏格兰警场笑掉大牙!”
“是吗!”我叫道,“要是真的想找人合住,一起分摊房钱,我倒是愿意的。跟这个人合一合好了,我正嫌一个人孤单,找个伴只有好呢。”
第2卷 第397页
“他生于一八四五年,年龄五十岁,是个猎海豹、鲸鱼的老猎手,勇敢、有经验。一八八三年,当‘独角海兽号’轮船的船长,是丹迪港的一艘捕海豹船。那以前多次出海,几次都满载而归。第二年,一八八四年,就退休。”
…………………………………………………………………………………………
再以下是《新京报》的稿件:
译林出版社新出版的4卷《福尔摩斯探案全集》近日在网上遭到网友批评,被指翻译水平糟糕,部分标题透露关键情节,行文间多处语句不通。译林出版社方面表示,已组织专家进行审读,很快将推出修订版本。
网友:标题低俗,语句不通
记者在多家论坛看到,有网友发帖指责译林出版社去年底出版的1套4卷《福尔摩斯探案全集》翻译水平拙劣。问题主要集中在两个方面,标题不妥,行文不通顺。有网友指出,诸如"劫色恶狼报应案"、"教授壮阳爬行案"、"老夫杀少妻反诬私奔案"等题目的使用,泄露了谜底,使故事没有了悬念,而类似"教授壮阳爬行案"的标题,则让读者觉得很低俗。
网友还指出,正文中也有很多语句不通的地方。比如:"......福尔摩斯厉声道'我们自己才是老太婆,给做进。......",读者不知道"给做进"是什么意思,找到群众出版社的译本对照后,发现群众出版社翻译成:"咱们两个才是老太婆呢,竟受了人家这样的气。"据网友们统计,类似的话语还有很多,都是明显的语句不通顺。
译林社:综合建议推修订版
针对网友质疑,记者致电译林出版社宣传负责人袁楠,他说,网友的大部分意见出版社方面都接受。目前出版社正在请有关专家审读,并将综合读者建议推出修订版本。当记者提出希望可以采访该书责编或译者俞步凡时,袁楠表示他们出差在外,联系不到。
…………………………………………………………………………………………
再再以下是部分网友的血泪控诉:
深入揭批这种小报社会八卦版的《福尔摩斯》;
老师上课时告诫我们:“写文章时引用注释尽量不要用名声很差的出版社的,比如译林版的,会被人嘲笑的。” ;
这套书的翻译非常糟糕,不仅仅是标题!有很多地方语句不通,而且在英国古典文学里出现像上海话“小瘪三”等等,让人受不了;
译林版〈福尔摩斯〉的责编是孙峰。这位孙先生也曾是译林版《爱玛》一书的责编,该书让我当时十分震惊。
第157页,最后一行:"进来的不是别人,正是伊丽莎白.马丁和她哥哥!"
第158页,第2行:"伊丽莎白一眼就看见了我.可她哥哥却没看见我......"
第158页第10行:"那兄弟一定在劝姐姐跟我说话......."
第158页第8行;"......看见了我,因为那姐弟俩不再买东西了......"
到底是“兄妹”还是“姐弟”,关系着实得混乱。
View blogs in this category:读书心情

为什么我总是会先大多数人一步注意到这些莫名其妙的搞笑事件……Orz.
我不想承认自己是搞笑人物啊……
话说当时也有人抗议《魔戒》系列的翻译,出版社说会重新出申编版,结果一年多了也没动静。