某人的窝

  导 航  

 Blogwind
 某人的窝首页
 Contact

  Tagline  


某人的无聊HC灌水之处

WEB-KARE

  Categories  

 废话一箩筐(115)
 动漫(241)
 小说(35)
 游戏(49)
 Drama(30)

  My Links  

 dodonana☆人皮纸の手卷
 Keroguu☆K's Wonderland
 mimosa☆Dramatic Dynasty
 Sakuya☆氷の世界
 阿意☆蘿蘿蘿蘿
 火萤☆火照之路
 贪婪的狴犴☆狴犴的游乐场
 小空☆空闻萧瑟
 伊儿☆蝶滿園
 莹々☆盛夏清莲
 侑子☆次元¥瑯環異店
 紫昭幽灵☆鏡花水月 飛蛍撲火

  Archive  

 2008年11月
 2008年10月
 2008年9月
 2008年8月
 2008年7月
 2008年6月
 2008年5月
 2008年4月
 2008年3月
 2008年2月
 2008年1月
 2007年12月
 2007年11月
 2007年10月
 2007年9月
 2007年8月
 2007年7月
 2007年6月
 2007年5月

  Total visits:191632  

RSS 2.0

Username:
Password:
 Remember me
 
  

   【废话一箩筐】Firefox 3、插件、Ubiquity  

前两天就在lab的电脑里升级了火狐3了,不过因为发现升级版本和迅雷插件不兼容所以就一直没有在家里的电脑上安装。后来发现了比较简单的解决方法所以在家里也装上了,顺便装了Ubiquity。

试了下,很有意思。很心水直接去google、wiki搜索的功能,还有翻译的功能。虽然软件翻译的效果实在是强差人意,不过查单字的话还是比翻字典或者online check来的快。这样的话我心血来潮翻译个游戏片段啥啥的查起字来就方便多了。

暂时就这么着,有空再去研究其他的功能(自觉剩下的虽然很power,但对我用处不是很大。) 

------------------------ 囧的分割线------------------------

胡乱试了一段话,很搞笑:
<左传>曹刿论战:
既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之。夫大国难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
<Zuozhuan> Cao Gui debate:
Both grams, the public is asked. The said: "Cardiff war, courage, also, saved and again bad, and three exhaust, I surplus He dried up, it's grams. Cardiff major countries also unpredictable, Fu Yan fear there. I, as its Zhe chaos, hope their flag name, Therefore, each of."

然后又试了个更囧的:

中文翻译更绝:

不行了,笑死我了~~~~
为啥“熱情”给翻成了“夏天”?因为有个热字?严重不解ing……““翻成cage的话还勉强可以接受,但是,”鸡笼“是怎么蹦出来的???本庄咲貴老师要是看到她的书名被翻成这样不知道是什么感觉。常去的日文翻译网站是翻成“用热情的笼睡”的,虽然语顺有点奇怪(导致歧义)但是至少单字的意思还是对的。

于是我开始怀疑这个翻译功能的可靠性。


69749

Wuvist 在 8/30/2008 4:01:33 PM 说:
会有更多更好玩更好用的command出现滴~~

Please leave your comment here

  名字:
  主页:
  内容: