【风花雪月】泰戈尔 短信息
If thou speak not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.如果你默不作声,我就隐忍着,以你的沉默填充我的心。我会纹丝不动,静静地等待,如同群星守护的黑夜,忍耐的低首。
   The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking though the sky.
  黎明必将到来,黑夜终将消逝,你的声音一定会划破夜空,如金色的溪流般倾泻而下。
   Then thy words will take wing in songs from every one of my birds nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
  你的话语,将从我的每个鸟巢中放飞歌声。你那悦耳的音律,将在我的丛林中绽放花朵。
**On the day when the Lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
  莲花开放那天,唉,我的思绪飘零,却不知缘由。我空着花篮,冷落了花儿。
 Only now and again sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of strange fragrance in the south wind.
  忧伤不时袭上心头,我从梦中惊起,察觉到南风中有股甜美的奇香。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
  那淡淡的甜润,令我渴望的心痛。在我看来,这仿佛是夏日渴望的气息,在寻求圆满。
  I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
  我那时不在知它离我如此之近,而且属于我。这绝妙的甜美,已开放在我自己心灵的深处。
 I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore-----alas for me! .
  我必须驶出我的船。无聊的日子都消磨在岸边了-唉,我呀!
  The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger
  繁花过后,春天就告辞了。到如今,落红满地,我却踯躅不前。
 The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
潮声已喧,岸边的林阴道上黄叶飘零。
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
你在注视着怎样的虚空呀!你没觉出空气中有种悸动,正和着对岸飘来的遥远的歌声一同流荡吗?
我的朋友,在这暴风雨的夜晚,你还在外面进行爱的旅行吗?夜空像绝望者在呻吟。
今夜无眠。我的朋友,我不时地开门,向夜空中张望。
我看不见眼前的一切。我不知道你将从何而来!
你是从墨黑的河岸上。从远处愁楚的树林边,穿过昏暗迂回的曲径,磕磕绊绊来到我身边的吗,我的朋友?
 
23713
gavin 发表于1/18/2006 11:43:14 AM
View blogs in this category:风花雪月


gavin 在 1/18/2006 11:57:21 AM 说:
泰戈尔《吉檀迦利》(林志豪译)

Please leave your comment here   大名:
  主页:
  内容: