Los tres Qin defienden las murallas, entre viento y niebla se divisan sus muelles. Mi sentimiento al despedirte, ambos somos funcionarios en tierras extranias. Doquiera estés habrá entendimiento, aunque residas por la frontera del cielo seremos vecinos. En la encrucijada no es necesario ----como ninios o damas---mojar el paniuelo. 2。蜀中九曰(王勃)
九月九曰望乡台, 他席他乡送客杯。 人情已厌南中苦, 鸿雁那从北地来。
EL NOVENO DIA EN SHU
Noveno día del noveno mes, en la alta terraza. Invitado a mesa ajena, distinta tierra. Un vaso para el huésped. El sentimiento lamenta las amarguras del sur, una oca salvaje se aproxima por el norte.
3.易水送别(骆宾王)
此地别燕丹, 壮士发冲冠。 昔时人已没, 今曰水犹寒。
DESPEDIDA DE YISHUI
Aquí dice adiós el príncipi de Yan, se erizan los cabellos del héroe. Los antiguos desaparecieron, las aguas aún siguen frías.