Tagline

内心有着沉实恋情的人,不会让身边的人轻易觉察。你只会觉得他们的眼神中有暖意,笑容中有童真。感情浸润着他们,使他们更柔软和敏感。

Navigation
 Blogwind
 水舌羊目首页
 Contact

Categories
 默认分类1(391)

Archive
 2008年12月
 2008年11月
 2008年10月
 2008年9月
 2008年8月
 2008年7月
 2008年6月
 2008年5月
 2008年4月
 2008年3月
 2008年2月
 2008年1月
 2007年12月
 2007年11月
 2007年10月
 2007年9月
 2007年8月
 2007年7月
 2007年6月
 2007年5月
 2007年4月
 2007年3月
 2007年2月
 2007年1月
 2006年12月
 2006年11月
 2006年10月
 2006年9月
 2006年8月
 2006年7月
 2006年6月
 2006年5月
 2006年4月
 2006年3月
 2006年2月
 2006年1月
 2005年12月
 2005年11月

My Links
 爸爸
 副官
 海涛
 猴儿
 猫猫
 美猫
 娜娜
 皮皮
 儒儒
 鲨鱼
 桃花
 脱你
 相册
 心情
 新册
 扬扬

Total visits:188408
RSS 2.0

Username:
Password:
 Remember me
 
  

【默认分类1】帮助学习


Present Past (preterite)Past (imperfect)Future
yo tengo (I have) tuve (I had) tenía (I used to have) tendré (I will have)
tienes (you have) tuviste (you had) tenías (you used to have) tendrás (you will have)
él, ella, usted tiene (he has, she has, you have) tuvo (he had, she had, you had) tenía (he used to have, she used to have, you used to have) tendrá (he will have, she will have, you will have)
nosotros, nosotras tenemos (we have) tuvimos (we had) teníamos (we used to have) tendremos (we will have)
vosotros, vosotras tenéis (you have) tuvisteis (you had) teníais (you used to have) tendréis (you will have)
ellos, ellas, ustedes tienen (they have) tuvieron (they had) tenían (they used to have) tendrán (he will have, she will have

 

1.送杜少府之任蜀州(王勃)

城阙辅三秦,
风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,
天涯若比邻。
无为在歧路,
儿女共沾巾。


DESPEDIDA AL FUNCIONARIO ENCARGADO DE SHUZHOU

Los tres Qin defienden las murallas,
entre viento y niebla se divisan sus muelles.
Mi sentimiento al despedirte,
ambos somos funcionarios en tierras extranias.
Doquiera estés habrá entendimiento,
aunque residas por la frontera del cielo seremos vecinos.
En la encrucijada no es necesario
----como ninios o damas---mojar el paniuelo.
2。蜀中九曰(王勃)

九月九曰望乡台,
他席他乡送客杯。
人情已厌南中苦,
鸿雁那从北地来。


EL NOVENO DIA EN SHU

Noveno día del noveno mes, en la alta terraza.
Invitado a mesa ajena, distinta tierra. Un vaso para el huésped.
El sentimiento lamenta las amarguras del sur,
una oca salvaje se aproxima por el norte.

3.易水送别(骆宾王)

此地别燕丹,
壮士发冲冠。
昔时人已没,
今曰水犹寒。


DESPEDIDA DE YISHUI

Aquí dice adiós el príncipi de Yan,
se erizan los cabellos del héroe.
Los antiguos desaparecieron,
las aguas aún siguen frías.



38181


娜々 在 7/19/2006 6:29:32 PM 说:

最近貌似对西语很赶兴趣嘛

tangxx 在 7/15/2006 10:34:25 PM 说:

哇 你有必要挖 这么多哦 下次都背给我听啊 嘿嘿~~

Please leave your comment here

  名字:
  主页:
  内容: