【童言无忌】病急乱投“译”
既然说到看书,那就不得不提到外文翻译过来的书,作为二次创作,译者水平极为重要毋庸置疑。
好像世界首富巴菲特曾经说过一段话,大概意思是他看得懂的生意他才会投资,如果做不到这一点的话,他是不会投资的。
而这些年来我却会屡屡碰到梦魇一般的“投资”:花钱买了译本,却发现里面的中文字看不懂。更准确的说,是里面的每颗字粒我都懂,但凑一起就完全不懂说的是啥意思。若比作投资,很明显这时候你是亏本的。
在往日,我总会从自身找差距,从理解能力从阅读情绪从灯光角度从气温湿度等等主客观读书环境总结。但经过这些年的淘洗磨砺,我才知道我的对手不仅仅包括上述种种,我的对手还包括我看着的那本书的译者。
让我终于顿悟的有赖一本讲述水门事件的书——《总统班底》(all the president's men),这本书让我整个阅读过程头脑负担严重,完全无法理解我怎么无法理解这样一本简单的故事书。翻译者简直“耿直”得不顾一切,读了一半我才发现书中提及的两个人名原来是同一个人,人物“说”的中国话果然证明他们是美国人……最后只能放弃继续阅读水门事件,以免脑袋进水。
这真让人买书时如履薄冰,如临深渊。在现在这种普遍想赚快钱乱投“译”的时代,遇上好的版本自当庆幸,有以前那些翻译名家留下来的老版本更要好好珍藏,而当你看到网上提及某本书国外评价甚高,同时中文译本又已经推出,可得先压住跃跃欲试的购买欲和钱包,调查看看网上对于翻译有何评价,否则,遇到本来熟悉的书,变得恶评彻耳的比如这本,或者,这些,这些,这些。那就真是“得之不幸,不得好运”了。
chio 发表于3/8/2008 5:44:50 PM
View blogs in this category:童言无忌
View blogs in this category:童言无忌

觉得好是应该好好学外文~~
我看过的更惨的翻译都有呢。。两个版本的,说的意思都不一样。
可是没办法,英文原版的我看不懂。555
那些老的翻译家,翻的特别好。基本上现在买外文翻译都尽量买上海译文出版社的。。。